IZMEĐU POLISA I EKUMENE
Ova sintagma u naslovu uzeta je iz poznatog Črnjinog eseja „Dijalektika dijalektalnog”, jednog od mnogih njegovih tekstova u kojima se, s naglašenom polemičkom intonacijom, bavi fenomenima hrvatskoga dijalektalnog pjesništva. Ona u velikoj mjeri sintetizira autorov pogled na iskustva, raskrižja, mukotrpnu afirmaciju i stvarni status toga pjesništva koje se, eto, i danas, zbog nerazumijevanja njegovih osobitosti, još uvijek nalazi, kako bi to rekao Črnja, „pred vratima književnosti”. Dijalektalno pjesništvo 20. stoljeća problematizirano je unutar hrvatske literature već samom svojom pojavom, ali je intenzitet nesporazuma porastao s prvim integralnijim (antologijskim) prezentacijama sredinom tridesetih godina, kada su uslijedila poznata kritička reagiranja, polemike pa i negiranja koja se na svoj način protežu sve do naših dana. I možda se u ovom dugom razdoblju u nekim književnim i kulturnim krugovima svijest o suštini dijalektalnog u književnosti doista nije makla s onih već onda retardiranih pozicija od prije šezdesetak godina, ali je sigurno da se unutar same dijalektalne književnosti dogodilo mnogo toga što je preciznije definiralo njezinu bit, njezine mogućnosti i njezin stvarni značaj za književnost općenito. Potpuna integracija jednog osebujnog literarnog korpusa u glavne tokove matične književnosti stvar je, dakako, općeg kulturnog konsenzusa, ali pozicija dijalektalne književnosti same po sebi danas je ipak bitno drugačija nego prije šest desetljeća, pa čak i u odnosu na njezin status od prije samo petnaestak-dvadeset godina.
Višedecenijska odbacivanja i negiranja dijalektalnog pjesništva, s jedne, i napori da se ono obrani i afirmira kao autentičan i nezaobilazan književni fenomen, s druge strane, bili su relevantan prateći proces narastanja, bujanja, razvoja i usavršavanja te i takve književnosti, proces koji je to bujanje, dakako, poticao, ali o kojem ona, nesumnjivo, nije u potpunosti ovisila. Dapače, većina je tih negiranja i tumačenja dijalektalnog pjesništva išla na neki način ivicom puta, doticala se sekundarnih problema i problematizirala one njegove segmente koji imaju vrlo malo toga ili, pak, nemaju ničega zajedničkog s književno-estetskom suštinom samoga fenomena. Njegove razloge, smisao, ulogu i značaj za hrvatsku književnost prvi je sustavno, temeljito, s fascinantnom akribijom i uvjerljivošću protumačio Zvane Črnja u seriji polemika i eseja koje je okrunio briljantnim uvodom u teoriju čakavske i kajkavske versifikacije pod naslovom „Hrvatsko pjesništvo novoga izraza”. Tekst je nastao 1976. godine, a pod tim je naslovom tiskan i u Črnjinoj knjizi „Pogled iz provincije” (1978.). Istina, u svojim će ga odabranim djelima („Otokar Keršovani” Rijeka, 1988.), u knjizi „Eseji”, autor pretiskati pod naslovom –„Poetsko biće odbačenih jezika”, ali nakon ovog eseja mi više ne možemo razgovarati o dijalektalnoj kao o odbačenoj književnosti. Najokoreliji unifikatorski literarni krugovi ili pojedinci mogu uporno okretati glavu od onoga što se u 20. stoljeću zbilo unutar čakavske i kajkavske versifikacije, ali ona je iznjedrila poeziju, iznjedrila je pjesništvo visokih dometa koje je ovom izuzetnom Črnjinom studijom ne samo protumačeno na jedinstven i jedino moguć način, nego je konačno, jednom zauvijek, i obranjeno.
Osnovni razlog nesporazuma i odbacivanja dijalektalnog pjesništva Črnja vidi u sukobu dvaju suprotnih pristupa fenomenu dijalekata. „Prvi bismo pristup”, kaže on, „mogli nazvati unifikatorskim, a proizilazi iz onih ideoloških opredjeljenja koja u ime najrazličitijih ‘viših’ interesa negiraju razlike i posebnosti”... „Drugi pristup dijalektima, a prema tome i dijalektalnoj poeziji, u skladu je s gledištima koja uvažavaju policentričnost društvenog bića kao i razlike i posebnosti na svim razinama njegova ustrojstva...” Epicentar problema, dakle, jest u jeziku, i to u hrvatskom književnom standardu koji je, tobože, napadnut „anacionalnom centrifugom” dijalekata. Genezu tog nesporazuma Črnja je lapidarno objasnio u svom eseju „Synthesis Krležiana” gdje kaže: „Gušeći se u tjeskobama svoje male potčinjene domovine, trajno ugrožene imperijalističkim drangovima, ideolozi hrvatskog otočenta, zaustavljajući istovremeno i germanizaciju, i mađarizaciju, i talijanizaciju, postavili su upravo unifikatorsku funkciju jezika na pijedestal nacionalne dogme dajući joj svojstva glavnog oružja kojim je trebalo provjeriti sve narodne vrijednosti i ostvariti njihovo neprijeporno romantičko zajedništvo. I nema sumnje da je jezična standardizacija bila historijska neminovnost kulture, ali idejni sadržaji koji su je ispunili doveli su književnost u raskorak s njenim humanističkim zadatkom jer su joj presječeni mnogi spoznajni vezovi s autentičnim bićem vlastitoga ljudskog tla”.
Velika preporodna kretanja dodijelila su i književnosti i njenim poslenicima krajnje utilitarnu ulogu koje se oni nisu mogli osloboditi tako lako i tako jednostavno čak ni onda kada je preporodni proces bio već odavno okončan. Poznato je da nacionalno-politički pragmatizam nikad i nigdje ne mari previše za iskonske potrebe i porive umjetnosti da se rađa, živi i razvija u slobodnim prostorima duha, a recidivi većih društvenih stresova javljaju se vrlo često s neočekivano dugom zadrškom. Kada je, pak, riječ o hrvatskom dijalektalnom pjesništvu, ti su se recidivi ispoljili dosta oštro u vrijeme objavljivanja dviju poznatih antologija –„Hrvatske moderne lirike” Dragutina Tadijanovića i Olinka Delorka (1933.) i „Antologije nove čakavske lirike” Ive Jelenovića i Hijacinta Petrisa (1934.), da bi se od tada, s (povremeno) većom ili manjom oštrinom, protegli sve do našega vremena. Prateći taj i takav odnos prema dijalektalnom pjesništvu u čitavom tom višedecenijskom razdoblju i, istovremeno, modernom metodom analizirajući njegova ishodišta, Črnja je došao do jasne konstatacije da je osnovno žarište problema, zapravo, krupna jezična dogma koja se, s pozicija centralizacije društvene moći, jednako manifestira i kada su u pitanju građansko-unifikatorski i etatističko-ideološki razlozi. U tom krugu odnosa i shvaćanja, pojava i razvoj dijalektalnog pjesništva i održavanje jezičnih sustava na osnovi kojih je ono ostvareno, doživljeni su kao razarajući, dezintegrirajući fenomen koji izravno atakira na hrvatski koine, a time najizravnije zadire i u druge, mnogo kompleksnije nacionalno-političke segmente naše povijesti i sadašnjosti. Pobijajući sugestivno i zaredom sve teze na toj crti, i to upravo contradictio(m) in adjecto samih njihovih zagovornika i zastupnika, od Petravića i Barca do Tomislava Ladana („Unifikatorska laž”) i drugih, Črnja ističe da se u „interesu autentične pjesničke riječi, riječi kao instrumenta umjetničke inspiracije i stvaralaštva” mora povesti borba „za defašizaciju jezičnog standarda i za sagledavanje njegove prave funkcije ne u jučerašnjem, nego u današnjem svijetu, kad su utilitarno-praktički i pragmatički problemi vezani uz koine, uz njegovu društvenu bit, pa i uz njegovo očigledno otuđenje, već davno izašli iz stvaralačkog kruga književnosti” („Dijalektika dijalektalnog”). „Hrvatska književna cjelina”, ustvrdit će Črnja na drugom mjestu, „nije i ne može biti cjelina po ujednačenim i normiranim, dakle standardiziranim jezičnim oblicima koji u njoj prevladavaju, već po kulturno-povijesnoj prostornosti, ljudskom nacionalnom i društvenom biću u njoj, koju ‘pokriva’, predstavlja i na svoj način izražava. Granice literature ne mogu se danas poistovjetiti s granicama službene gramatike” (podvukao A.K.).
Promatrajući dijalekte kao „sisteme u dekompoziciji”, Črnja ističe da oni nikada neće konkurirati „nacionalnom jeziku”, utoliko više što se, kako kaže, „potreba poetske afirmacije dijalekata nigdje nije nametnula, osim u stvaralačkim nemirima same književnosti”.
Time je došao i do ključne distinkcije opozicijâ književni jezik/jezik književnosti u čemu i jest suština suvremenih nesporazuma oko dijalektalnog pjesništva. Taj krug pitanja on je majstorski zatvorio konstatacijom da je u prirodi „svakog istinskog stvaralačkog čina da teži svečanostima riječi koje neće biti omeđene granicama gramatike te da neprekidno pronalazi nove oblike i nove prostore u kojima će se potvrđivati puna sloboda izbora izražajnih elemenata što je istovremeno i sastavni dio slobode stvaranja”, čime je definitivno prenio problem s iznuđenog (kvazi)lingvističkog na primjereno književno-estetsko područje, zauzimajući se za pravo umjetnosti riječi da pronalazi i koristi nove i nekonvencionalne mogućnosti tekstualne orkestracije, pa i uvođenjem „dijalektalne i druge nenormirane i nesistematizirane jezične građe”.
Ali, zadržimo se na ovom detalju.
Nenormirana i nesistematizirana jezična građa nije nepoznanica svjetske književnosti. U dalekom 15. stoljeću lupeškom je argou književni legitimitet dao François Villon, zasigurno najveći pjesnik srednjega vijeka, ispjevavši na njemu svoja „Zavještanja” i balade. Taj Villonov argo bio je zapravo i jedini „jezik” kojim je on mogao izraziti apsolut vlastitoga ljudskog i stvaralačkog habitusa i nijednom francuskom kritičaru ili jezikoslovcu ne pada na pamet da ga zbog argoa gurne na književne margine ili izbaci iz književnosti.
Sam argo je, pak, nezaobilazna značajka i suvremene književnosti. Od djela u kojima se on javlja fragmentarno ili u potpunosti moguće je danas sačiniti cijelu biblioteku, kako stranih, tako i domaćih autora. Spomenimo samo, primjera radi, vrcave jezične kalambure u „Štihovima” Ogdena Nasha (Sa stalka talka / malka ne falka –„Razmišljanje o bebama”).
Ali argo je tek dio onoga što se, makar i u segmentima, u obliku nenormirane i nesistematizirane jezične građe, gotovo od antičkih vremena do danas, pojavljivalo i opstojalo u književnosti kao specifičan jezik književnosti. Posebno je u tom pogledu bilo plodno ovo stoljeće, počam od Apollinaireovih „Kaligrama”, preko futurističkih eksperimenata okrunjenih ingenioznim istraživanjima transmentalnog, tzv. „zaumnog jezika” Kručoniha i Hljebnjikova koji će ga još nazvati „zvjezdanim jezikom”, pa sve do konkretne, vizualne, gestualne, „verbovokovizualne” i signalističke poezije. Tu nismo spomenuli nadrealističku poeziju jer su njezina ishodišta posve drukčija, ali po literarnim učincima ona nesumnjivo pripada tom krugu avangardnih domašaja.
Riječ je, dakle, o pjesničkoj umjetnosti koja na svoj način tematizira i sam jezik na što književnost ima pravo čak i onda kada se normirana i sistematizirana jezična građa dekomponira, razgrađuje, rastura, da bi opet bila presazdana s novim mogućim, ponajčešće simboličnim smislovima i značenjima.
I upravo je u tom kontekstu zanimljivo istaknuti da se i pojava hrvatske dijalektalne poezije u 20. stoljeću u potpunosti poklapa s tim avangardnim traganjima za novom izražajnom snagom jezika (Matoš, Nazor, Ujević). „Činjenica da prva kajkavska pjesma („Hrstovački nokturno”, op. A.K.) potječe od A. G. Matoša i da je napisana u Parizu, a ne negdje u samoj utrobi naše provincije, nije posve beznačajna”, veli Črnja u eseju „Hrvatsko pjesništvo novoga izraza” i dodaje: „I Tin Ujević napisat će baš u Parizu ‘u lipom jaziku gdi ča slaje zvoni’ svoj staročakavski ‘Oproštaj’, taj najlucidniji biser svoga opusa. Razumije se, pariska je provenijencija tih dviju pjesama slučajnost, ali takva se slučajnost ne bi dogodila baš Matošu i Ujeviću da je iz pariske vizuale formula takvog izražavanja bila u protuslovlju s duhom naše i evropske poetike”.
Bilo je to, nesumnjivo, vrijeme buđenja jezikâ, buđenja pjesničkog jezika prije svega (Samonikle pjesme nam otpjevaj!– Hljebnjikov). Ruski će formalisti, s Viktorom Šklovskim na čelu, dati nepobitne teoretske argumente razlozima te ekspanzivne pojave „sijača jezikâ”. Njihova se tumačenja, istina, tiču ponajprije ruskog futurizma, ali su u potpunosti u dosluhu s poetskim zahtjevima novoga vremena. „Suviše glatko, suviše slatko pisali su jučerašnji pisci”, kaže Šklovski u „Uskrsnuću riječi”. „Njihove stvari podsjećale su na onu politiranu površnost o kojoj je Koroljenko govorio: ‘Po njoj blànja mīsli juri ne zapinjući ni za što’. Prijeko je potrebno stvaranje nove, ‘napregnute’ riječi (Kručonihovljev izraz) koja je namijenjena viđenju, a ne prepoznavanju (podvukao A.K.) sračunatog jezika. I tu prijeku potrebu – podsvjesno osjećaju mnogi”... „Stvaraju se nove, žive riječi. Starinskim draguljima vraća se prošli sjaj”. –„Misao i riječ ne stižu doživljaj zanosa”, kaže s druge strane Kručonih, „zato je umjetnik slobodan izražavati se ne samo općim jezikom (shvaćanja) već i osobnim (stvaralac je samostalan) kao i jezikom koji nema određenog značenja (koji nije obamro), zaumnim. Opći jezik sputava, slobodni dopušta punije izražavanje (podvukao A.K.). Hljebnjikov će, pak, u svom kratkom programskom tekstu „Naša osnova” reći: „Odvajajući se od svakodnevnog jezika, samonikla se riječ razlikuje od uporabne kao što se okretanje zemlje oko sunca razlikuje od svakodnevnoga okretaja sunca oko zemlje”.
Ta i takva promišljanja jezika i književnosti prethodila su dobrih desetak godina Bretonovom „Manifestu nadrealizma” (1924.) u kojem će i on pridodati svoje kreativne razloge neophodnosti slobode stavaralaštva („mašta je možda na putu da povrati svoja prava”, kaže Breton) i iako su, za razliku od nadrealista koji su odbacili svaku pretpostavku o „premeditaciji” u rađanju teksta, futuristi sebe doživljavali kao svojevrsne „inženjere jezika”, sve to avangardno vrenje bilo je usmjereno jedino ka traženju novoga, drukčijega, začudnoga. (I tu prijeku potrebu – podsvjesno osjećaju mnogi, čujemo opet Šklovskog). Manifestirala se ta „prijeka potreba”, dakako, na različite načine, od doživljavanja slike i jezika/govora kao „čiste kreacije duha” u nadrealista, do otkrivanja i stvaranja „zvukolikih” i začudnih riječi i sintagmi u futurista.
Tu „prijeku potrebu” osjećali su i vodeći pjesnici hrvatske Moderne koji su, pišući svoje prve dijalektalne stihove, „starinskim draguljima” vraćali „prošli sjaj”. I premda koncepcijske razloge uvođenja dijalekata u njihovo pjesništvo razaznajemo tek u naznakama, činjenica je da su se, vođeni „iskonskim zakonima poetike”, kako je to Črnja dobro uočio, sasvim prirodno uklopili u ondašnje moderne tendencije „očuđivanja” pjesničkog jezika i raskida sa starim, krutim, mrtvim jezičkim formama. Uvođenje dijalekta kao nenormirane ali ne i nesistematizirane jezične građe (jer i kajkavski i čakavski dijalekt jesu definirani jezični sustavi) neizmjerno je povećalo ekspresivnu snagu njihova pjesništva. Bila je to nezatomljiva unutarnja potreba samih autora, ali i duboko motivirani otpor književnom i jezičnom pragmatizmu.
Nenormirana i nesistematizirana, pa i dijalektalna jezina građa javljaju se, dakle, između ostalog, i kao svojevrstan otpor okoštalosti jezičnih i književnih formi, a ta će tendencija imati produženo trajanje sve do naših dana i nesumnjivo sve više dobijati na intenzitetu. To je i razumljivo kada se ima u vidu ne samo statičnost i nepropusnost koinea spram kajkavskog, odnosno čakavskog dijalekta već i njegova postupna erozija opetovanjem prepoznatljivih fraza i upijanjem svakovrsnih internacionalizama, neologizama i raznih tehnicističkih kovanica koje postupno ali sve naglašenije supstituiraju živi jezik nekim drugim, sve umjetnijim esperantom koji nepobitno dokida pojedine komunikacijske razine samoga jezika. Polivalentnim, nesputanim ostaje tek jezik književnosti, jer se rađa uvijek iznova, jer nastaje iz vlastite suštine, jer ne priznaje unifikatorske kanone i okvire.
Zadržali smo se ovoga puta isključivo na artističkoj strani problema jezika književnosti, ali upravo zato što joj je i Črnja u svojim esejima posvetio dovoljno pažnje. On ne previđa međuzavisnost formalnog i sadržajnog u dijalektalnom pjesništvu, već naprotiv ističe njihovu nepobitnu komplementarnost, ali komplementarnost u kojoj forma, pa dakle i jezik, nije tek puko sredstvo, već i djelotvorna umjetnička komponenta pjesme i samoga poetskoga čina. „Upotrebom dijalekta”, kaže Črnja, „izvorna građa slijeva se u poetske forme unoseći u njih isto tako izvorne sadržaje koji je ambijentalnim, socijalnim i ljudskim određenjima potvrđuju na najvišem mogućem stupnju književne uvjerljivosti i prepoznatljivosti. Na taj način jezik (dijalekt) postaje sredstvo postupka kojim se književna percepcija bića obavlja njim samim, tj. njegovim jezičnim svojstvima i mogućnostima bez posredovanja vanjskih oblikovnih sredstava što su prema izvornosti bića (authéntes) postavljeni, uz ostalo, i kao određujući element. Iz poetskog postupka izostaje, dakle, faktor većeg ili manjeg otuđenja što znatno mijenja unutrašnju ravnotežu izražajnih korelata te cjelokupnom sistemu izražavanja daje drukčiji naglasak i usmjerenje stavljajući u prvi plan elemente izvornosti i ishodišne, gotovo dokumentarne istinitosti bića i predmeta”.
Ova je teoretska postavka omogućila Črnji da uvjerljivo pokaže i dokaže zašto je u mediju dijalektalnog izraza socijalna poezija između dva rata imala „daleko veće šanse nego na području normiranog književnog izraza”, ali je, možda i nehotice, dodirnula i bit nesputanog meta-jezika koji je već tada morao izmicati uporabnosti i upućivao poeziju na njezinu pravu, umjetničku stranu. Voda je na izvoru najbistrija, a dijalekti su bliži „izvoru jezika” od koinea, bliži su svojoj davnoj sinkretičkoj podlozi, svom entitetu, koji je upravo zato što je bio sinkretički, ishodišan, morao biti i polivalentan. Za socijalnu i drugu utilitarnu književnost napisanu na dijalektu to je bilo važno zbog ukidanja komunikacijskog posredništva u određenom krugu čitatelja; za modernu dijalektalnu poeziju to je važno zbog svih onih neslućenih valera koje „probuđeni” dijalekti otkrivaju, isijavajući čudna značenja i smislove. Sve to, uostalom, potvrđuju ponajbolji primjeri dijalektalne, posebno čakavske poezije, nastale nakon Črnjinog temeljnog eseja „Hrvatsko pjesništvo novoga izraza” (1976.) kojim je deplasirani dijalog o validnosti dijalektalnog pjesništva (zbog toga što je dijalektalno!) jednom zauvijek stavljen ad acta.
IZMEĐU POLISA I EKUMENE
Esej je objavljen u časopisu „Istra”, Pula, 1989., br. 1-2, str. 97-103.