ANAGRAM
Uza sami vrh timpana bijaše priljepljena svinjska glava od žućkaste žbuke koju je nevješta ruka majstora malo nakrivila, pa je u polutami izgledalo kao da se kezi. Ustvari, on nikada nije uočio tu figuru, već je netko, kao usput, primijetio: „Je li to ona kuća sa svinjskom glavom?” Bio je uvjeren da svi zagledaju samo masivna drvena vrata otrovno zelene boje. Ne bijaše drugih markantnih znakova, osim trapavih stanara koji su uvijek u zoru ili u sumrak vukli teške plinske boce kao teške prijetnje i mrmljali nejasne psovke. Dakako, to je bilo ranije, a sada se vrijeme nekako izvrnulo poput čamca. Počelo je s poplavom. Cijelu je noć uvijao prelijepu Tani u svoja žestoka htijenja i kao da je s novim dolaženjem poriva rasla neka neukrotiva sila koja ga uzdiže kao u snu, koja ga valja vrhovima nekih tajanstveno tihih vrba. Ujutro su primijetili da je voda dospjela do samih ogradnih zidova pljuskajući ih blatnjavim trunjem. Otrčao je na posao, kao s nekim ciljem, ali je bio posve siguran da su već druge smjestili u helikoptere i odvezli ih na ugrožena područja. Nije on bio stvoren za krupne pothvate, unaprijed smišljenih razmjera. No, netko je ipak naslutio njegov krhki odnos prema općoj opasnosti i, bacivši mu slamčicu, rekao: „Što se to dogodilo s tvojim starim domom? Vidio sam sinoć ogromne plamenove kako kuljaju s drugoga kata“. Nije u prvi mah shvatio smisao svega toga. Dom je bio odavno napušten, razoren, pust – i kakve to veze uopće ima s njim? Ali je ipak brzo otrčao onamo, pod izgovorom da će pratiti nesigurni vodostaj rijeke. Most je bio davno poplavljen i u njegove su se propuste zavlačila posljednja stabla, naježenog korijenja. Vojnici su, čvrsto povezani užadima, s osiguranih gumenih čamaca postavljali minske blokove na odgovarajuća mjesta. To nije bilo preporučljivo iz poznatih razloga koje su još prije mnogo godina utvrdili stručnjaci. Srušeni bi most mogao zapriječiti veće količine vode, a posebno ukoliko dođe do pucanja brane koja se nalazila uzvodno. Dakako, trebalo je nešto poduzeti, ali bijaše to mravlja snaga naspram bujice. Dovlačiti vreće s pijeskom značilo je samo gubiti vrijeme. Na kraju se zastrašujuća atrakcija svela samo na tupo zurenje u divovske vrtloge i Baldo se odvuče do svoga staroga doma. Popisne komisije vršljale su po ruševinama. Krov je bio propao, prozori izbijeni od eksplozije, a madraci s donjih katova puni vodurine koja se cijedila iz olukâ i naprslog vodovoda. Gazdaričin je sin izvlačio staru prikolicu iz garaže, škiljeći prema komisiji koja je utvrđivala štetu. Da, dogodio se incident. Dok su Baldu objašnjavali da je nesreću izazvala pjevačica s drugoga kata, koja je za grijanje umjesto lož-ulja upotrebljavala iskorišteno motorno ulje, pa je dimnjak, vjerojatno zapušen, jednostavno otkazao i izazvao strašnu eksploziju, jedan od isljednika otkrio je da na donjem katu postoji nekakva zabranjena ordinacija. Naravno, to više nikome ništa nije značilo. Iznosili su pocrnjele metalne stvari i ugarke od namještaja. Svi su ostali živi. Dogodilo se noćas. Baldo je ovu nesreću slutio godinama. Kuća je bila stara, s drvenim podovima i stropovima, i on je uvijek sumnjao u ispravnost onih silnih plinskih boca. Ipak, nije mogao ni pretpostaviti da će nesreću izazvati baš pjevačica. Ona je uvijek bila u dugovima i vjerojatno je štedjela, ložeći to iskorišteno motorno ulje. Donosili su joj ga neki sumnjivi mladići rošavih lica, koji su noću njezine električne instalacije privezivali izravno na vanjske vodove kako bi primirili električno brojilo. Ono je, inače, nosilo vješto uvijenu plombu na kojoj nitko ne bi mogao razaznati žig. Baldo se kuće sjetio tek kasnije. U nekoj je gužvi čuo da su dijelovi grada već propisno poplavljeni i da su telefonske instalacije u više pravaca odnešene bujicom koja je raskopala zemlju. Telefonirao je nekome s važnim upozorenjem da je voda za piće zagađena i da se može koristiti tek prokuhana. Za trenutak je zamislio ognjene plamenove kako odnose krovnu konstrukciju i ljude kako iznose staru gazdaricu, slomljenu i polusvjesnu. Bila je bogomoljka i nije vjerovala u elementarne sile. Onako, kao za sebe, Baldo promrmlja da je izgorio njegov stari dom. „A jel’ to ona kuća sa svinjskom glavom?” – čuo je nečije hladno, ravnodušno pitanje. Da, doista, kuća je imala velika, teška vrata otrovno zelene boje, ali svinjsku glavu nikada nije zamijetio. Na poslu se, opet, govorilo o bolesniku kojeg je iz ludnice odvukla voda i Baldo si pokuša predočiti luđakovo viđenje stihije. Da, to je doista bilo vrlo neukusno i bolno. Ali bujica je bešćutno odnosila sve pred sobom i posve nehotice on se i mentalno prepustio divljoj snazi njenih strujâ. Zato i nije bio spreman za mučninu oko sudskog poziva, jer to je prevršavalo sve granice. Najprije je, gotovo u ponoć, došao neki službenik i, ispričavajući se što ga uznemirava u tako neobično vrijeme, predao mu nekakav žuti listić. „Znate, tražio sam vas cijeloga dana, ali nije vas bilo. Vidite – ovdje piše hitno. No nije to ništa. Neka vas to ne uznemirava. Stalno tako nekoga zovu”. Pljunuo je u mastiljavu olovku i dao Baldu da potpiše. Poziv nije sadržavao nikakvo saopćenje razloga zašto mu je uručen. Moglo se samo nagađati, bez ikakva ozbiljnijeg ishoda. Kasnije, gotovo pred samu zoru, iz sna ga je trgnulo snažno lupanje na prozor. Stanovao je u prizemlju i bio izložen svakojakim drskostima noćnih ptica, ali ovo ipak bijaše nešto posve drukčije. Netko je imao sasvim jasnu namjeru da ga probudi po svaku cijenu. Onako bunovan, pomislio je da je možda konačno započela dugo najavljivana vojna vježba i da ga, evo, novače, našto sav protrnu. Soba je bila u neredu kao da je procurila kroz mrtvo riblje oko. Teški vuneni prekrivači svjetlucali su od suzdržana elektriciteta koji je odsjajivao i odskakivao po staklima uokvirenih gravura i crteža, a otuda klizio po neravnom stropu, kao da će ga prokopati i urušiti svakoga trena. Odlučno lupanje u prozor ponovilo se, sada nervoznije i upornije. Privukavši se uz zavjesu, Baldo kroz zamagljeno okno vidje izobličeno lice vozača s posla koji je dahtao u plavičastu mrzlinu zraka. Dogodilo se nešto iznimno. Zasigurno je voda negdje opasno probila nasip, ili pak spašvaju dokumentaciju koja je već ranije bila djelomično uništena. Osjetio je užasnu glad, kao da je u snu prevalio kilometre i mjesecima razvlačio tek užeglu mrvicu sira. Ipak se odvezao na posao. Ulicama su protrčavali vojnici i rezervisti, ali sudeći po najnormalnijem radio-programu koji je putem slušao u kolima, nije bilo riječi ni o čemu tako presudnom. Tresla ga je groznica. Na sebi je imao samo tamnocrveni karirani sviter iz kojeg nije izlazio cijele jeseni i već su o tome kružile podsmješljive priče, pune mrtvog duha i dosade. No sada je to postalo razlogom i čudnog ponašanja ostalih. Pod dojmom neočekivanog sudskog poziva i naglog buđenja, grubo uvučen u ošamućujući vrtlog noćnih događaja, Baldo nije ni zamijetio da su svi oko njega odjeveni u crna, pogrebna odijela i da im licima struje valovi umjesno pripravljene tuge. Netko je umro. Ali o tome se pred njim nije raspravljalo, osobito u nekom ovakvom slučaju kada je otpadala svaka iznimka. Istina, to se događalo i ranije, pa ipak se uvijek računalo i s njim. No ovoga puta mu rekoše da je sada on jedina raspoloživa snaga za poplavu, dok su drugi zauzeti tom smrću; odaslani su na sve strane da pripremaju nekakve specijalne reportaže i intervjue. Nepristojno buljeći u njegov tamnocrveni sviter, koji je tako drastično odudarao od cijeloga tog morbidnog ljudskog flora, poslaše ga u Institut za bakteriologiju da prati sjednicu Stožera koje je trebalo donijeti odluku o totalnom cijepljenju stanovništva. Njegova oblast bila je kultura i pomisao da je sada odjednom zadužen za nekakve paramecije i volvokse iznudi mu nezdravi smiješak. Dok je pripremao materijale za izvanrednu sjednicu Stožera, u njegov ured uđe jedan kolega i reče mu da možda sada i nije vrijeme za takve razgovore, ali da se neke stvari odvijaju izvan razuma i moći da ih se pojmi. Treba djelovati, treba osedlati konje! Dugo je razmišljao prije no što će mu se, evo, obratiti, ali njegov dosije doista krasi apsolutna čistota, a u nj je upisano samo njegovo ime i nijedna druga riječ. Sumanjali su da je to možda mač s dvije oštrice, jer se ne zna što zapravo znači to posvemašnje odsustvo svakog vanjskog djelovanja, međutim, ipak je prevagnula procjena da je ustvari s njim sve u najboljem redu, te da je došao trenutak da mu se obrate za suradnju. Ima i takvih koji odbijaju surađivati, ali to se poslije uvijek odrazi na njihovoj karijeri, a Baldo je mlad čovjek i njemu će biti potrebna svakovrsna podrška na trnovitu životnom putu. Ne bi bilo dobro da kaže „ne”, jer to znači odricanje svake moguće suradnje, a oni ne bi htjeli ni pomisliti na takvu mogućnost, jer će im njegova odanost mnogo značiti, s obzirom na odsustvo ma kakve hipoteke. Trebao bi samo reći: „dobro, vidjet ćemo”, i to bi za početak bilo sasvim dovoljno... Izvana je dopiralo snažno tutnjanje helikopterâ koji su vršili brzu evakuaciju. Netko je u hodinuku doviknuo da se, usprkos vlazi, zapalilo smeće na dvorištu. To se već i osjećalo po snažnom smradu koji je prodirao kroz prozorsku drvenariju. „Ne, ne, to mi je posve strano i neprihvatljivo”, kratko odgovori Baldo. „Mrzim sjenke. I prekinimo odmah ovaj razgovor. U poslu sam”. Gledano s ruba provalije u njezinu utrobu možda je sve to dobilo stanovitu reskost koja nije prirođena takvim situacijama, ali je Baldo taj isječak doživio kao neku prilijepljenu krpicu svijesti koja visi o končiću, leprša, ali se ne otkida, ne iščezava, već neprestano podsjeća na svoje mutno prisustvo. „Peter Schlemihl“, reče u sebi i to je bio dovoljan razlog za drugi nezdrav smiješak. A onda... da, dogodilo se u velikom amfiteatru Medicinskog fakulteta gdje se održavala sjednica Stožera. Zapravo, bijaše to sâm kraj sjednice na koji je netom stigao. Zapovijeđeno je hitno i opće cijepljenje protiv crijevnih i drugih bolesti. Javio je stenografima tu informaciju i, dok je prolazio dugim fakultetskim hodnikom, vidio je kako se užurbano ekipiraju skupine liječnika, stažista i studenata za već određene punktove. Zrak je bio ispunjen teškim mirisom etera. Čak su i ulice bile zagušjive; činilo se da špirit gori na sve strane, iglice su bile usijane, pamuk vrlo hladan od alkohola, ili joda, ili tko zna od čega. Netko mu je pokušavao glavu spustiti niže. „To će mu vratiti krv u lice”, čuo je kao izdaleka. Hladne, meke ruke klizile su mu po obrazima. S mukom je otvorio oči i sa strane vidio dugu kolonu ljudi, žena i djece, zavrnutih rukava, kako prilaze stolu naspram kreveta na kojem je bio položen. „Pokušajte ne spavati”, čuo je ponovno isti glas. Jedva podigavši oteščale kapke, vidio je blago lice bolničarke koja ga je držala za ruku. „Dobro je, dobro, ipak smo vas uspjeli cijepiti. Niste odavali izgled uplašena čovjeka. No, dobro je”. Pa, kada mu se to uopće dogodilo? Na ulici ga je srela Tani, poljubila ga i otrčala na satove klavira. Već je bila cijepljena. Odjednom se bio uplašio zbog bolova u trbuhu. Bio je jako gladan, ali je mislio da su to ipak prvi simptomi zaraze. „Ha, glupo njuškalo s parazitima”. Odmah je otišao cijepiti se. Znao je da će se svakako onesvijestiti i to se, eto, dogodilo. „Izgledate jako iscrpljeno”, reče mu sestra. „Ali vidim da vam je sada puno bolje, zar ne? Bilo bi dobro da malo prošećete na čistom zraku, ako ste u stanju”. Dakako da se odmah izvukao iz te zagušljive vakcinatorske cjevčice. Vrtjelo mu se u glavi. U džepu potraži inhalator da se malo osvježi, ali napipa samo neki papirić. Bijaše to onaj žuti sudski poziv koji je noćas spremio u džep kako ne bi zaboravio odmah sutradan provjeriti o čemu je riječ. Ali sada je, dakako, već bilo prekasno za sve.
ANAGRAM
Pripovijetka je prvi put tiskana na makedonskom jeziku u knjizi „Агол“ („Ugao”, Makedonska kniga, Skopje, 1980., стр. 77-83).; zatim je pod naslovom „Saplitanje” na hrvatskom jeziku objavljena u časopisu „Istra” (Pula, 1985., br. 7-8, str. 28-31; u prijevodu Laure Marchig na talijanski jezik, pod naslovom „Inciampare”, objavljena je u časopisu „La battana ” (Rijeka, 1987., br. 84, str. 65-69); u prijevodu Gorana Filipija na slovenski jezik pod naslovom „Opotekanje” tiskana je u časopisu „Primorska srečanja” (Nova Gorica, 1989., br. 91-92, str. 181-183); u prijevodu Suata Engüllüja na turski jezik objavio ju je u turski časopis „Sesler” (Skopje, 1989., br. 233, str. 43-48), a isti je prijevod objavljen i u časopisu „Düşler Öyküler” (Istanbul, 1996, Nisan bir, str. 119-124) te na međumrežnoj adresi: